<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 霖雨苦多江湖暴漲塊然獨望因題北亭>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Rain>
<BookPage: 202>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
自作潯陽客，
無如苦雨何。
陰昏晴日少，
閑悶睡時多。
湖闊將天合，
雲低與水和。
籬根舟子語，
巷口釣人歌。
霧島沈黃氣，
風帆蹙白波。
門前車馬道，
一宿變江河。
<End Poem>
<Translation>
Since I lived a stranger in the City of Hsün-yang
Hour by hour bitter rain has poured.
On few days has the dark sky cleared;
In listless sleep I have spent much time.
The lake has widened till it almost joins the sky;
The clouds sink till they touch the water's face.
Beyond my hedge I hear the boatmen's talk;
At the street-end I hear the fisher's song.
Misty birds are lost in yellow air;
Windy sail kick the white waves.
In front of my gate the horse and carriage-way
In a single night has turned into a river-bed
<End Translation>